创业资讯门户网站

网站地图

网站首页 / 创业点子 / 正文

威妥玛(威妥玛式拼音在线转换)

更新时间:2025-09-18 05:20:41 点击:1267

本篇文章给大家谈谈威妥玛,以及威妥玛式拼音在线转换对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏佰雅经济喔。

本文目录一览:

什么是威妥玛-翟理斯注音法?

“威妥玛拼音法”又稱“威妥瑪–翟理斯式拼音”。威妥瑪(1818~1895)﹐英國人。從1841年起在英國駐華使館任職﹐1871年升為英國駐華公使。1883年回國。1883年起在劍橋大學任教授﹐講授漢語﹐直至1895年逝世。 威妥瑪在華任職期間﹐為了外國人(主要是使用英語的人)便於學習和掌握漢語﹑漢字﹐先後寫成《尋津錄》(1859)和《語言自邇集》(1867)兩部著作。在這兩部著作中﹐威妥瑪使用他根據北京讀書音制訂的拉丁字母拼音方案給漢字注音。這個方案以後被普遍用來拼寫中國的人名﹑地名等﹐一般稱為威妥瑪式拼音。 翟理斯(1845~1935)也是英國駐華外交人員﹐著有《語學舉隅》(1873)﹑《字學舉隅》(1874)和篇幅巨大的《華英字典》(1892上海初版﹐1912倫敦再版)。這些書中翟理斯採用威妥瑪式拼音來給漢字注音。 威妥瑪式拼音在實際應用中﹐送氣符號常常被省略﹐因而造成很大的混亂。 参考文献: 威妥瑪–翟理斯式拼音

求采纳

chunghwa什么意思?

指中华香烟的意思。中华香烟的CHUNGHWA属于已停止使用的威妥玛拼音。是老式拼音。

1958年2月11日,由第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准的《现代汉语拼音方案》,是建国至今唯一未被修改过的法案。五十多个年头过去了,可许多享誉海内外的品牌依旧用的是威妥玛式拼音。如中华烟“Chunghwa”,张裕葡萄酒“Changyu”。

上海烟草集团公司服务热线的一位陈姓工作人员坦言:中华香烟的CHUNGHWA的确属于已停止使用的威妥玛拼音。“我们是老品牌,注册过的商标,拼音更正不利于产品的防伪。”在上烟集团的网站上,一封“告顾客书”清清楚楚:(香烟)硬盒上盒盖折边烫金部分有“中华CHUNGHUA”微缩文字。

香烟介绍

香烟,是烟草制品的一种。制法是把烟草烤干后切丝,然后以纸卷成长约120mm,直径10mm的圆桶形条状。吸食时把其中一端点燃,然后在另一端用嘴吸咄产生的烟雾。香烟最初在土耳其一带流行,当地的人喜欢把烟丝以报纸卷起来吸食。

在克里米亚战争中,英国士兵从当时的鄂图曼帝国士兵中学会了吸食方法,之后传播到不同地方。大部分的香烟成份之中并不单只有烟草。1558年航海水手们将烟草种子带回葡萄牙,随后传遍欧洲。1612年,英国殖民官员约翰·罗尔夫在弗吉尼亚的詹姆斯镇大面积种植烟草,并开始做烟草贸易。16世纪中叶烟草传入中国。开始传入的是晒晾烟,距今已有400多年的种植历史。

威妥玛式拼音法的中国地名

中国地名英文新旧拼法比照(汉语拼音、邮政式拼音),注意邮政拼音并不等于威妥玛拼音,邮政拼音有大量滞古发音以及方言发音。

早期的地名译音用方言音或官话音,拼音形式直接用葡语、西语、意语、拉丁语、法语或者英语转写。后来的多用官话音,拼音形式一般多用威妥玛式拼音或者邮政式拼音或者国语罗马字。

中国地名英文新旧拼法比照(汉语拼音、邮政式拼音) 邮政式拼音 地名 汉语拼音 Mukden 沈阳 Shenyang Peking 北京 Beijing Nanking 南京 Nanjing Sian 西安 Xi'an Canton 广州 Guangzhou Amoy 厦门 Xiamen Tsingtao 青岛 Qingdao Dairen/Taline/Dalny 大连 Dalian Namhoi 南海 Nanhai Seundak 顺德 Shunde Chu-hai 珠海 Zhuhai Shekki/Chung-shan 中山 Zhongshan PortArthur/Ryojun 旅顺 Lüshun/Lüshunkou Chengtu 成都 Chengdu Tientsin 天津 Tianjin Foochow/Fuchow 福州 Fuzhou Yenan 延安 Yan'an Soochow/Wuxian 吴县(今苏州) Suzhou Wusih/Wuhsi 无锡 Wuxi Hsuchow 徐州 Xuzhou Hofei 合肥 Hefei Chungking 重庆 Chongqing Tsinan 济南 Jinan Chefoo 烟台 Yantai Kirin/Chilin 吉林 Jilin Kweilin 桂林 Guilin Kukong 韶关 Shaoguan Swatow 汕头 Shantou Teochew/Chiu Chow 潮州 Chaozhou Chinchew/Chinchu 泉州 Quanzhou Changchow 漳州 Zhangzhou Chankiang/Chan-chiang 湛江 Zhanjiang Hanchung 汉中 Hanzhong Sining/Hsi-ning 西宁 Xining Kongmoon 江门 Jiangmen Hangchow/Hangchou 杭州 Hangzhou Yangchow/Yangchou 扬州 Yangzhou Chinkiang/Chen-chiang 镇江 Zhenjiang Ningpo 宁波 Ningbo Shao-hsing/Shaohing 绍兴 Shaoxing Chusan/Chou-shan 舟山 Zhoushan Wenchow 温州 Wenzhou Pakhoi/Pei-hai 北海 Beihai Tsinkiang 晋江 Jinjiang Kweiyang 贵阳 Guiyang Hsinking 新京(今长春) Changchun Paoting 保定 Baoding Paoki 宝鸡 Baoji Ko-hiocirc;ng 高雄 Kaohsiung Ke-lacirc;ng 基隆 Keelung/Chilung/Kilung Tacirc;i-tiong 台中 Taichung/Taizhong Sin-tek 新竹 Hsinchu Chia-yi 嘉义 Chiayi/Ka-gī(闽南音) Tacirc;i-lacirc;m/T'ai-nan 台南 Tainan Quemoy 金门 Kinmen/Jinmen Kweisui 归绥(今呼和浩特) Hohhot Tihwa 迪化(今乌鲁木齐) Uuml;rümqi Cascar/Qauml;shqauml;r 喀什 Kashgar/Kashi Kumul/Qomul 哈密 Hami Turpan 吐鲁番 Turpan/Turfan K'o-la-ma-i 克拉玛依 Karamay/Karamaije Kulja 伊犁(自治州) Ili Ha-erh-pin/Kharbin 哈尔滨 Harbin Tsitsihar 齐齐哈尔 Qiqihar Manchouli 满洲里 Manzhouli Paotow 包头 Baotou Tungchow通州TongzhouHoihow 海口 Haikou Chengteh/Jehol 承德(热河) Chengde Tantung/Antung 丹东(安东) Dandong Tatung 大同 Datong Tunhwang 敦煌(炖煌) Dunhuang Chinchow 锦州 Jinzhou Yamchow/Yen Chow 钦州 Qinzhou Liuchow 柳州 Liuzhou| Hulunbuir 呼伦贝尔(盟) Hulunbuir Ulaan Chab 乌兰察布(盟) UlaanChab Koerhmu/Na-gor-mo 格尔木 Golmud/Ge'ermu Gzhis-ka-rtse 日喀则(地区) Xigaz Chab-mdo 昌都(地区) Qamdo Mnga'ris 阿里(地区) Ngari Nying-khri 林芝(地区) Nyingchi Nag-chu 那曲(地区) Nagqu/Nagchu Lho-kha 山南(地区) Shannan Shansi 山西 Shanxi Shensi 陕西 ShaanxiSzechwan 四川 Sichuan Kiangsi 江西 Jiangxi Anhwei 安徽 Anhui Kiangsu 江苏 Jiangsu Shan-tung 山东 Shandong Fukien/Foukien 福建 Fujian Kalgan 张家口 Zhangjiakou TaChou达州DaZhou

什么是威妥玛式拼音法?

威妥玛式拼音法

Wade-Gilesromanization

中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。又称威妥玛-翟理斯式拼音。T.F.威妥玛(1818~1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职。1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。威妥玛在华任职期间,使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。

汉字拼音常用有两种,一种是普通话注音的拼法,还有一种就是威妥玛式(Wade System)拼法。所谓威妥玛式拼法,是1867年英国驻华外交官威妥玛(Thomas F. Wade)制定的一套汉字英文注音方案,后来逐步成为通用的英文拼写中国地名、姓氏的专用拼写法;而普通话注音的拼法则是国务院1978年发布“国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告”后开始执行的。

现在国内用汉语拼音来标注地名和姓氏已经很普遍了,但在港台,以及英语国家,基本上还都是采用威妥玛式拼法居多。大家随便搜搜台湾网站关于“福州”的拼法,就会看到清一色的全部都是“fuchou”;除了福州以外,青岛拼成“Tsingtao”,张曼玉拼做“Maggie Cheung”,用的都是威妥玛式拼法。

威妥玛在中国生活了几年﹖

威妥玛自1841年参加第一次鸦片战争,跟随英军到达中国,1883年返回英国,共留居中国长达43年之久。

附:威妥玛(1818-1895),英国外交官、著名汉学家,因发明用罗马字母标注汉语发音系统---威妥玛注音而著称。威妥玛的妻子是知名天文学家约翰·赫歇尔的女儿爱蜜莉亚·赫歇尔(1841-1926)。

曾在剑桥大学读书。1838年加入英国陆军,1841年随英军侵华,参加第一次鸦片战争。曾任英军驻华使馆参赞、英国驻华公使等职。1843年任香港英国殖民当局翻译。1847年退伍,任英国驻华商务监督署汉文副使。1853年任英国驻上海副领事。1854年英、法、美三国取得上海海关控制权后,被委任为上海海关第一任外国税务司,次年辞职。1855年任驻华公使馆汉文正使。1858年任英国全权专使额尔金的翻译,参与中英《天津条约》、《北京条约》的签订活动。1861年任英国驻华使馆参赞,1868年发明威妥玛式拼音,1871年升任驻华公使,1876年借马嘉理案强迫清政府签订《烟台条约》,扩大英国在华特权。

希望能够帮到您!

威妥玛是汉语拼音之父

汉语拼音之父是周有光

---------------------------------------------------------------------

威妥玛式拼音

中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。又称威妥玛-翟理斯式拼音。个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯

关于威妥玛和威妥玛式拼音在线转换的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注佰雅经济。

标签:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

最近发表